Kääntäjillä on usein omia inhokkisanoja, joiden kääntäminen aiheuttaa tavallista enemmän päänvaivaa. Yksi omista inhokeistani on muotisana ”empower”. Yksikielisen sanakirjan mukaan sillä on kaksi päämerkitystä: antaa jollekulle virallinen lupa tai vapaus tehdä jotakin ja kannustaa ja tukea kykyä tehdä jotakin. Kaksikielisten sanakirjojen käännökset toimivat vain joissakin yhteyksissä. Niissä ”empower” on usein käännetty esim. voimaannuttaa tai valtuuttaa.
That’s why we want to empower you to take great photos of your trip.
EI Siksi haluamme voimaannuttaa sinua ottamaan upeita kuvia matkastasi.
VAAN Siksi haluamme auttaa sinua ottamaan upeita kuvia matkastasi.
We want to empower you to decide whether to resign from the company.
EI Haluamme voimaannuttaa sinua päättämään, irtisanoudutko yrityksestä.
VAAN Haluamme olla tukenasi, kun päätät, irtisanoudutko yrityksestä.
Totta! Hirveä muotisana englanniksi. Omat inhokkini suomi-englanti-parissa ovat mm. tekijä, osaaja, kartoittaa, selvitys, jalkauttaa.
Joo, kamalia ovat nuokin. Mites ”kokonaisuus”? Joskus englantiin päin kääntäessäni olen pistänyt merkille, että suomen kielessä on ihmeen paljon kokonaisuuksia.
Juuri aioin ehdottaa ”kokonaisuutta”, kun olin lukenut Ianin kommentin! Lisäinhokkejani suomesta englantiin ovat ”avaus” ja ”avautua”, kun kyse ei ole lukosta, ovesta tai ikkunasta.