Yksi ja sama teksti voi herättää ihmisissä erilaisia reaktioita ja ajatuksia: se voi ihastuttaa ja vihastuttaa. Jokin tietty sanavalinta aiheuttaa yhdessä inhoreaktion ja herättää toisessa innostusta, tai kenties sana on yhdelle latautunut ja toiselle ei. Välimerkkivirheet voivat saada pilkunviilaajan raivon partaalle, kun taas osa lukijoista ei kiinnitä moisiin pikkuseikkoihin lainkaan huomiota. Harvoin tekstillä kykenee miellyttämään…
Avainsana: lokalisointi
Kotoista uskottavasti
Kotoistus tarkoittaa tuotteiden tai palveluiden sovittamista johonkin uuteen ympäristöön. Kyse voi olla esimerkiksi pohjoisamerikkalaisten tuotteiden tuomisesta Suomen markkinoille, jolloin tuote tai sen kuvaus sovitetaan suomalaisille kuluttajille sopivaksi. Kotoistuksesta käytetään myös nimitystä lokalisointi. Kotoistus tarkoittaa esimerkiksi sitä, että päivämäärät esitetään suomalaisittain ja dollarit muutetaan euroiksi. Jos kotoistus onnistuu, ei asiakas kiinnitä huomiota tuotteen tai sen tekstien…
Kökkö käännös
Joskus käännöksestä ei saa sujuvaa ei sitten millään. Erityisen haasteellisia ovat tekstit, joissa käytetään niin kutsuttuja paikkamerkkejä (placeholder). Paikkamerkit korvataan lopullisessa tekstissä esimerkiksi paikannimillä, joiden on tarkoitus säilyä samoina kieliversiosta huolimatta. Taustalla on siis ajatus käännösprosessin nopeuttamisesta ja kustannusten vähentämisestä. Homma toimiikin monessa kielessä varsin mallikkaasti. Mutta miten käykään suomessa, jossa tavataan taivuttaa sanoja: kääntäjä…
Rakkaudesta
Minä rakastan sinua. I love you. Jag älskar dig. Ich liebe dich. Je t’aime. Ti amo. Rakkauden julistus taisi olla yksi ensimmäisistä asioista, jonka osasin sanoa monella eri kielellä. Kavereiden kanssa laskimme, kuinka monella kielellä osasimme sen sanoa. Opettelimme kielten alkeita. Kuitenkaan tällaisen yksinkertaiselta vaikuttavan ajatuksen välittäminen toiselle kielelle ei aina välttämättä olekaan yksiselitteistä. Rakkautta…