Ideaparkin uuden areenan nimeksi tuli Bläk Boks. Nimeä on jo ruodittu sosiaalisessa mediassa, ja Kotimaisten kielten keskuksen nimistönhuoltaja on ottanut nimeen kantaa. Kovin kummalliseltahan nimi vaikuttaa ainakin kielen ammattilaisen näkökulmasta. Ei voi kuin ihmetellä, mikä kohderyhmä nimenkeksijöillä on ollut mielessään – kenen suussa nimi voisi tuntua luontevalta ja hyvältä.
Englantia käytetään suomenkielisissä nimissä jo aivan surutta, eikä sen käyttö vaivaa kaikkia. Jos kohderyhmä on englanninkielinen, kannattaa nimi tietysti miettiä heille sopivaksi, mutta englannin ei kuitenkaan pitäisi olla nimissä mikään itseisarvo.
Ideaparkin nimen taustalla on areenan mustaa laatikkoa muistuttava ulkomuoto. Nimessä on kotoistettu englannin Black Box (musta laatikko) eli mukautettu englannin kieltä sen suomalaisen ääntämisasun mukaiseen muotoon. Aivan loppuun asti kotoistamista ei kuitenkaan ole viety. Suomalaisessa puheenparressa b-kirjain muuttuu nimittäin usein p:ksi, joten kansan suussa Bläk Boks muuttunee pläk poksiksi.
Hyvä nimi on helppokäyttöinen ja selkeä. Kumpikaan tavoite ei täyty, kun suomenkieliselle kohderyhmälle suunnatussa nimessä mukaillaan englannin kieltä tai sekoitetaan englantia ja suomea.