Niinkin yksinkertaiselta tuntuva sana kuin hän voi aiheuttaa kääntäjälle päänvaivaa. Suomen kielen hän on sukupuolineutraali toisin kuin esimerkiksi englannin she ja he. Tosin on mainittava, että englanninkielisissä teksteissäkin käytetään paljon sukupuolineutraalia they. Tässä tekstissä kuitenkin käsittelen nimenomaan she/he-erottelun aiheuttamaa ongelmaa kääntämisessä. Matt is my friend. He lives next door to my cousin Susie.Matt on ystäväni….
Kategoria: Kääntäminen
Täydellinen tekoälykö?
Tekoälyn rynnimisestä käännösmaailmaan on puhuttu paljon, eikä tämä ole ensimmäinen kerta Sanastelua-blogissakaan. Tulevan suomalaisen kirjallisuuden päivän innoittamana haluan jälleen kirjoittaa ihmiskääntäjien tarpeesta. Monien mielestä konekäännökset ovat jo niin hyviä, ettei kääntäjiä tarvita enää lainkaan. Kääntäjä Mili Viita sanoitti tilanteen hyvin tämän päivän Helsingin Sanomissa, kun hän totesi ihmisten turtuneen huonoon kieleen. Näemme niin paljon huolittelematonta…
Mainiot mainostekstit
Yksi ja sama teksti voi herättää ihmisissä erilaisia reaktioita ja ajatuksia: se voi ihastuttaa ja vihastuttaa. Jokin tietty sanavalinta aiheuttaa yhdessä inhoreaktion ja herättää toisessa innostusta, tai kenties sana on yhdelle latautunut ja toiselle ei. Välimerkkivirheet voivat saada pilkunviilaajan raivon partaalle, kun taas osa lukijoista ei kiinnitä moisiin pikkuseikkoihin lainkaan huomiota. Harvoin tekstillä kykenee miellyttämään…
Tunnetko itsesi?
Kesän aikana on ollut aikaa lueskella ja ärsyyntyä turhista asioista. Kiinnitin huomiota rakenteeseen ”tuntea itsensä”. Useassa käännösromaanissa rakenne toistui tämän tästä. Hän tunsi itsensä yhtäkkiä todella väsyneeksi.Maija tunsi itsensä iloiseksi.Kalle tunsi itsensä ainoastaan pettyneeksi. Eiväthän yllä olevat virkkeet varsinaisesti väärin ole, mutta mielestäni olisi usein selvempää jättää itsensä tuntemiset sikseen. Hän oli yhtäkkiä todella väsynyt.Maija…
Virheiden peittely
Tietokirjojen suomentaja törmää urallaan lähes 100-prosenttisella varmuudella alkuperäisen teoksen virheisiin. Siinäkin tapauksessa, että suomentaisi urallaan vain yhden teoksen. Täydellistä kirjaa ei nimittäin ole julkaistu. Aiemmassa Suom. huom. -nimisessä blogikirjoituksessa on sivuttu sitä, ettei suomentaja voi kovin syvällisesti puuttua kääntämänsä tekstin vikoihin. Toki pieniä virheitä korjailee jokainen suomentaja – eihän kukaan esimerkiksi siirrä tahattomia kirjoitusvirheitä suomennokseen…