Harvoin tulee ajateltua, kuinka syvästi kirjoittaminen on sidoksissa ympäröivään kulttuuriin. Emme koskaan kirjoita tyhjiössä. Jokainen teksti syntyy osana jotakin kirjoituskulttuuria. Eri aloilla on omat konventionsa, eri maissa omat käytäntönsä ja lisäksi globaalit tekstikulttuurit vaikuttavat yhä enemmän. Kirjoittaja ei siis tee valintoja yksin, vaan taustalla vaikuttaa joukko opittuja, usein tiedostamattomiakin malleja. Sama periaate pätee myös tekoälyyn….
Avainsana: englannin vaikutus
Sen sijaan jotain muuta
Sen sijaan on täysin kelvollista suomea, mutta omaa kielikorvaani sen liiallinen käyttö häiritsee. Erityisesti käännöstekstejä oikolukiessani huomaan usein pysähtyväni, jos virkkeessä lukee sen sijaan. Kyse lienee käyttötiheydestä: esimerkiksi englannissa ja ruotsissa käytetään paljon ilmauksia instead of ja i stället för. Ne kääntyvät helposti muotoon sen sijaan, mutta teksti voi tuntua raskaalta, jos ilmaus vilahtelee liian…
Turhia sanoja
Asiatyylisessä kirjoittamisessa pidetään ihanteena tiivistä ilmaisua, josta on karsittu turhat koukerot ja liika toisteisuus pois. Jos asian voi ilmaista yhdellä virkkeellä, ei ole syytä kierrellä ja kaarrella asian laitamilla kokonaisen tekstikappaleen verran. Samalla tavalla sanatasollakin pyritään karsimaan turhia sanoja ja tiivistämään ilmaisua, jotta lukija saa eteensä mahdollisimman ytimekkään viestin. Varsinkin kääntäessä tai vieraskielistä tekstiä toiselle…
Suomen kieli elää – ja hyvä niin
Yksi toistuva aihe Sanastelua-blogissa on ollut englannin vaikutus suomen kieleen. Usein kääntäjänä ja oikolukijana toisesta kielestä suomeen siirtyneet rakenteet tai sanat ärsyttävät tai ainakin kummastuttavat. Kysymys ei kuitenkaan ole varsinaisesta muutosvastaisuudesta vaan siitä, että aina englannista suoraan napattu muoto tai sana ei toimi sellaisenaan suomeksi, sillä merkitys on epäselvä – ainakaan ennen kuin se vakiintuu….
Mikä finglish?
Finglish on suomen kieltä, johon sekoittuu englannin sanoja ja sanontoja. Finglishiä voi kuulla erityisesti nuorten suusta tai kuulla tai lukea ammattilaisten välisessä viestinnässä. Finglish on näille ryhmille tyypillistä siksi, että he altistuvat englannin kielelle ja käyttävät sitä paljon. Kielenkäyttäjästä voi tuntua, että oikeita sanoja ei vain löydy suomeksi tai että englannin sanat ovat sopivampia tai…
