Viihdeuutisissa vilahti muutama viikko sitten uutinen, jossa ruodittiin Englannin kuninkaallisiin liittyvän kohukirjan käännöksen yksityiskohtia. Englanninkielisen Endgame-kirjan hollanninkielisessä käännöksessä oli tietoa, jota ei alkutekstissä ollut. Koska kyse oli paljastuksesta, pääsi asia tietysti otsikoihin. Nimien ilmaantuminen kirjan käännökseen ihmetytti, vaikka tuskinpa kukaan arveli kääntäjän vetäneen nimiä hatustaan ja ujuttaneen hollankieliseen versioon. Kirjojen suomentajat arvasivat varmasti heti, mistä…
Avainsana: käännösala
Suomentaja termityössä
Suomensin kymmenisen vuotta sitten yhdysvaltalaisen psykologian tohtorin Elaine Aronin tietokirjan Highly Sensitive Person. Kirja oli Aronin ensimmäinen suomennettava teos. Aronin käsite ”Highly Sensitive Person” on hänen itsensä määrittelemä ihmistyyppi, josta hän käyttää myös lyhennettä HSP. Kymmenen vuotta sitten kyse oli käsitteestä, josta ei löytynyt teoksia suomeksi, joten suomennos- ja termityössä oli lähdettävä liikkeelle ikään kuin…
Käännösalan ammattilaisia
Tässä kirjoituksessa käydään lyhyesti läpi käännösalan ammattinimikkeitä ja tehtäviä, sillä alan lukuisat eri nimikkeet saattavat hämmentää niitä, joille ala on vieras. Kielenkääntäjä eli kääntäjä on yleisnimike kirjallista käännöstyötä tekevästä ammattilaisesta. Keskustelupalstoilla näkee välillä tuohtuneita kommentteja siitä, että kääntäjistä pitäisi puhua suomentajina eikä kääntäjinä, mutta nimitys riippuu tilanteesta. Suomentaja kääntää yhdestä tai useammasta vieraasta kielestä suomeen…
Uppoava laivako?
Tässä huolissani seuraan käännösalan tilannetta. Palkkiotaso on ollut melko alhainen jo vuosia, ja omia hintoja on vaikea nostaa, jos mielii saada töitä käännöstoimistoilta. Viime kuukausina olen huomannut kuitenkin vielä ikävämmän ilmiön, ja samaa olen kuullut joiltakin kollegoiltakin: yhä useammin tulee työtarjouksia, joissa yritetään polkea hintoja entisestään. Vakiotoimisto, jolle kääntäjä on ilmoittanut oman taksansa, saattaakin lähettää…
Osaako musta nainen kääntää valkoisen miehen runoutta?
Kuluneen parin viikon aikana on uutisoitu, että yhdysvaltalaisen Amanda Gormanin runojen kääntäjäksi ei kelpaa kuka tahansa – ei ainakaan valkoinen. Hollantilainen Marieke Lucas Rijnevald vetäytyi tehtävästään sen jälkeen, kun hänen valintaansa kääntäjäksi oli kritisoitu julkisesti sen vuoksi, että hän on valkoinen ja muunsukupuolinen. Marieke vetäytyi siitäkin huolimatta, että runoilija oli itse toivonut häntä tehtävään. Katalaanin…