Kielen ammattilainenkin oppii kielestä uutta, jos ei nyt päivittäin, niin melko usein. Alla itselleni ennestään vieraita sanoja, joihin olen törmännyt teksteissä viime kuukausina. Tähdellä (*) merkityt määritelmät ovat suoraan Kielitoimiston sanakirjasta, josta merkitykseltään vieraita sanoja tulee ensimmäiseksi etsittyä.
euroistaminen
jonkin arviointi euroissa, esimerkiksi liiketoiminnassa riskien vaikutuksen arviointi euroissa
hakkeri
merkityksessä ”innokas tietokoneharrastaja”; tämä hakkeri-sanan alkuperäinen merkitys on edelleen käytössä it-alalla, kun taas yleiskielessä hakkeri-sanaa käytetään pääosin kielteisessä merkityksessä
käsijohde
kaiteen yläosa, johon voi tukeutua *
medioitua
muuttua mediaksi; muuttua tiedotusvälineiden välittämäksi tai säätelemäksi *
pelkka
kahdelta puolelta koko pituudeltaan sahattu tukki *
remburssi
ulkomaan kaupan maksutapa, jossa ostajan pankki sitoutuu maksun suorittamiseen kaupan osapuolten sopimia asiakirjoja vastaan *
Käsijohteen ja pelkan selitykset tuntuvat tyhjentäviltä, mutta siitä huolimatta oman pään sisällä syntynyt mielikuva tekee mieli vahvistaa havainnollistavilla kuvilla. Euroistaa on suorastaan kätevä, ja sitä voisi kokeilla tosielämässä, vaikkapa vanhempainyhdistyksen kokouksessa seuraavasti: ”Anteeksi, mutta voisiko puheenjohtaja euroistaa joulumyyjäisten tavoitteen?” Medioitumisesta on selityksestä huolimatta vaikea saada kiinni. Jostain syystä medioituminen herättää muitakin kuin mediaan liittyviä mielikuvia (esimerkiksi pihvin kypsyysasteesta). Lisäksi medioituminen voi mennä sekaisin mediaatio-käsitteen kanssa, jota on tutkittu käännöstieteessä ja liittyy vuorovaikutukseen ja merkityksen välittämiseen. Remburssi-sanaa en uskaltaisi käyttää unissanikaan.