Englannin sanakirjan mukaan yksi verbin ”consider” merkityksistä on se, että käyttää aikaa päätöksen tekemiseen tai huomioi jonkin asian, kun arvioi jotakin muuta. Suomeksi tämän saman merkityksen voi välittää esimerkiksi sanoilla harkita ja punnita. Englanninkielisissä teksteissä harkitaan kuitenkin huomattavasti enemmän kuin suomen kielessä, ja jos nämä puntaroinnit kääntää aina sananmukaisesti, kuulostaa suomenkielinen teksti hieman vieraalta, esimerkiksi liiallisen kohteliaalta. Toki joissakin tapauksissa suomeksikin on harkinta ihan paikallaan, mutta sitä kannattaa harkita tilanteen mukaan – ei vain sanatasolla. Ohessa on joitakin esimerkkejä, joissa jokin muu vaihtoehto voi olla parempi, mikäli lähdetekstin ajatus ei asiayhteydessä muutu liikaa.
Consider sending your client a direct link.
Harkitse suoran linkin lähettämistä asiakkaallesi.
Parempi: Voit halutessasi lähettää asiakkaallesi suoran linkin.
Instead of handshakes, consider alternative no-contact greetings.
Kädenpuristuksen sijaan harkitse muita tervehtimistapoja, jotka eivät edellytä koskettamista.
Parempi: Kädenpuristuksen sijaan yritä tervehtiä koskettamatta.
Consider limiting the areas the dogs can enter.
Harkitse päästäväsi koirat vain tiettyihin tiloihin.
Parempi: Kannattaa päästää koirat vain tiettyihin tiloihin. / Päästä koirat vain tiettyihin tiloihin.
Hyviä huomioita! Kun mä käännön toiseen suuntaan, olen huomannut, että ”harkita” ei aina tarkoittaa samaa kuin ”consider”. Suomeksi voi harkita jonkun asian tekemistä mutta myös sen tekemättä jättämistä, englanniksi vain edellinen. Kerran A-studiossa juontaja kysyi kosmeettisen kirurgian läpikäyneeltä naiselta, mitä hän sanoisi muille kosmeettista kirurgiaa ajatteleville naisille. Hän vastasi ”harkitse”.
Niinpä. Olet oikeassa. Aiheuttaa se päänvaivaa toisinkin päin.