Englanninkielisissä ohjeissa käytetään usein sanaa ”consider”. Suomeksi se voisi olla esimerkiksi ”harkita” tai ”huomioida”.
Consider travel time.
Huomioi matkustusaika.
Monissa yhteyksissä suora suomennos on aivan toimiva, mutta suomenkielisissä ohjeissa liiallinen ”harkitsevaisuus” saattaa usein kuitenkin kuulostaa oudolta tai turhalta. Suomeksi olemme taipuvaisia käskemään, suosittelemaan tai vain toteamaan tosiasiat.
Consider independent insurance to cover valuables.
Harkitse erillistä vakuutusta arvoesineille.
Paremmin: Arvoesineille kannattaa hankkia erillinen vakuutus.
In lieu of handshakes, consider alternative no-contact greetings.
Kättelyn sijaan harkitse muita tervehtimistapoja, jotka eivät edellytä kosketusta.
Paremmin: Kättelyn sijaan kannattaa tervehtiä koskettamatta toista.
Consider lowering your base price if you want more bookings.
Harkitse perushinnan alentamista, jos haluat enemmän varauksia.
Paremmin: Saat enemmän varauksia, jos alennat perushintaa.