Joskus käännöksestä ei saa sujuvaa ei sitten millään. Erityisen haasteellisia ovat tekstit, joissa käytetään niin kutsuttuja paikkamerkkejä (placeholder). Paikkamerkit korvataan lopullisessa tekstissä esimerkiksi paikannimillä, joiden on tarkoitus säilyä samoina kieliversiosta huolimatta. Taustalla on siis ajatus käännösprosessin nopeuttamisesta ja kustannusten vähentämisestä.
Homma toimiikin monessa kielessä varsin mallikkaasti. Mutta miten käykään suomessa, jossa tavataan taivuttaa sanoja: kääntäjä saa koko tukun harmaita hiuksia miettiessään, miten lauseista saisi edes jotenkin sujuvia. Ja paikkamerkeistä tietämättömät lukijat ihmettelevät tekstejä lukiessaan, miten kieli on niin tavattoman kömpelöä.
Travel from [x] to [y].
Matkusta paikasta [x] paikkaan [y].
Eli tekstissä esimerkiksi: Matkusta paikasta New York paikkaan Helsinki.
Take a flight to [x] and find hotels near [y].
Lennä paikkaan [x] ja etsi hotelli läheltä paikkaa [y].
Tekstissä esimerkiksi: Lennä paikkaan Suomi ja etsi hotelli läheltä paikkaa Helsinki-Vantaan lentoasema.
Tällaiset rakenteet tuntuvat suomen puhujista oudoilta, eikä kenellekään tulisi mieleen käyttää niitä oikeassa elämässä tyyliin: ”Lähden nyt paikasta työhuone paikkaan lounasruokala.” Käännöskieleen ne ovat valitettavasti tainneet tulla jäädäkseen.