From… to… to… -rakennetta käytetään paljon englannin kielessä, kun halutaan antaa esimerkkejä jostakin. Se ei ole englanniksikaan suositeltava rakenne, mutta varsinkaan suomeksi käännettynä rakenne ei tunnu luontevalta. Luettavuus kärsii, ja merkitys voi jäädä epäselväksi.
From Statue of Liberty to Central Park to Times Square, New York is full of famous sights.
Vapaudenpatsaasta Keskuspuistoon ja Times Squarelle asti New York on täynnä kuuluisia nähtävyyksiä.
Paremmin: New York on täynnä kuuluisia nähtävyyksiä, kuten Vapaudenpatsas, Keskuspuisto ja Times Square.
From London to Rome to Paris, we have visited several European capitals in the past years.
Lontoosta Roomaan ja Pariisiin asti, olemme käyneet useissa Euroopan pääkaupungeissa viime vuosina.
Paremmin: Olemme viime vuosina käyneet useissa Euroopan pääkaupungeissa, kuten Lontoo, Rooma ja Pariiisi.
They gave their son everything from the best education possible to a wonderful home to a loving family.
He antoivat pojalleen kaiken parhaasta mahdollisesta koulutuksesta ihanaan kotiin ja rakastavaan perheeseen asti.
Paremmin: He antoivat pojalleen kaiken: parhaan mahdollisen koulutuksen, ihanan kodin ja rakastavan perheen.