Amerikassa kaikki on suurempaa. Myös adjektiivit ovat mahtipontisempia ja mahtavampia kuin meillä. Englannin vaikutuksesta nämä suuret sanat ovat levinneet myös suomen kieleen, mutta miten ne istuvat kieleen, joka on tyypillisesti melko korutonta? Sanat ovat toki tuttuja entuudestaan mutta englannin kielestä levinnyt käyttö epätavanomaista. Kääntäjän on hyvä pohdiskella, toimiiko sanatarkka käännös vai olisiko parempi hieman ikään kuin latistaa käännöstä, jotta teksti ei kuulostaisi suomalaisen korvaan liioittelulta. What an amazing coincidence! Mikä (hämmästyttävä) sattuma! Thank you for your great hospitality! Kiitos (mahtavasta) vieraanvaraisuudestasi! Joskus toimivampi ratkaisu voi olla jättää adjektiivi kokonaan pois. Silloin lähdetekstin sävy mahdollisesti välittyy paremmin, sillä englanninkielisen puhujan korvaan nuo adjektiivit eivät kuulosta niin voimakkailta kuin niiden sanatarkat suomennokset. Toki käännösratkaisut pitää tehdä tekstin käyttötarkoituksen mukaan. Markkinointiteksteissä voi suomeksikin käyttää isompia sanoja kuin asiateksteissä mutta niissäkin kannattaa miettiä, millä sanamuodoilla lähdekielen idean ja sävyn saisi välitettyä suomeksi.