Menu
Sanastelua
  • Tietoja
  • Yhteystiedot
  • Tietosuojaseloste
Sanastelua
pilvenhattaroita sinisellä taivaalla

Monta versiota

Posted on 18/12/202311/08/2024 by Sini

Viihdeuutisissa vilahti muutama viikko sitten uutinen, jossa ruodittiin Englannin kuninkaallisiin liittyvän kohukirjan käännöksen yksityiskohtia. Englanninkielisen Endgame-kirjan hollanninkielisessä käännöksessä oli tietoa, jota ei alkutekstissä ollut. Koska kyse oli paljastuksesta, pääsi asia tietysti otsikoihin.

Nimien ilmaantuminen kirjan käännökseen ihmetytti, vaikka tuskinpa kukaan arveli kääntäjän vetäneen nimiä hatustaan ja ujuttaneen hollankieliseen versioon. Kirjojen suomentajat arvasivat varmasti heti, mistä oli kysymys: keskeneräisen kirjan eli käsikirjoituksen kääntämisestä. Käännöksen viimeistely vain oli jäänyt kesken.

Varsinkin maailmanlaajuista huomiota saavia kirjoja halutaan nykyään käännättää muille kielille nopeasti, jotta niitä saadaan lukijoiden ulottuville pikaisesti ja jotta niistä ei ehdi levitä piraattiversioita eri kielille. Tällöin käännösoikeudet hankkineelle kustantajalle toimitetaan kirjasta versio, joka ei ole täysin valmis eli jota kirjailija vielä muokkaa ja viimeistelee. Kääntäjä pääsee aloittamaan työn käsikirjoituksen pohjalta sillä ajatuksella, että käännöstä tarkistetaan, kunhan alkuperäisen kirjan viimeistelty versio on valmis.

Aiemmassa kirjoituksessa on pohdittu, miksi kirjoihin jää virheitä eli mitä erilaisia vaiheita kirjan tekemiseen liittyy. Käsikirjoituksesta kääntäminen lisää virheiden mahdollisuutta, sillä alkuperäiseen tekstiin tehdyt muutokset pitää viedä käännökseen ja usein aikataulukin on tiukka. Kustantajat ovat kuitenkin valmiita ottamaan riskin, koska käsikirjoituksesta kääntäminen voi nopeuttaa julkaisua jopa kuukausilla. Kääntäjälle käsikirjoituksesta kääntäminen teettää lisätyötä, minkä vuoksi hän voi saada siitä lisäkorvauksen.

Englanninkielisestä kirjasta ei välttämättä ole olemassa yhtä versiota vaan viimeisteltyjä ja julkaistuja versioita voi olla enemmän kuin yksi. Yhdysvalloissa julkaistu kirjaa halutaan ehkä muokata briteille sopivammaksi tai toisin päin, jolloin englanninkielisiä alkuteoksia on kaksi erilaista. Aina ei ole kyse edes pelkän kieliasun muokkaamisesta vaan erot voivat olla isompia. Muokkauksia on tietysti tehty yhdessä kirjoittajan kanssa, mutta lukijoiden kannalta voi olla hämmentävää, ettei yhtä ”pyhää alkuteosta” ole välttämättä olemassakaan. On vain kirjan eri versioita.

  • kirja-ala
  • käännösala
  • suomentaminen
  • Vastaa Peruuta vastaus

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

    Kategoriat

    • Kääntäminen
    • Lauserakenne
    • Oikeinkirjoitus
    • Sanasto
    • Yleinen

    Viimeisimmät artikkelit

    • Mitäköhän, missäköhän, kukakohan?
    • Neutraali asiatyyli
    • Voiko kaikkea käskeä?
    • Äänikirjan ulottuvuudet
    • Paikannimien alkukirjaimesta

    Arkistot

    Avainsanat

    ajatusviiva alkukirjain englannin vaikutus juhlapäivä kapulakieli kielenhuolto kielitoimiston sanakirja kirja-ala konekäännös käännösala käännöskieli käännöslaina kääntäminen lainasana lauseenvastike lokalisointi luetelma lyhenne mainoskieli numerot oikeinkirjoitus omistusliite otsikointi paikannimet perusluvut pilkku pronomini puhuttelu saavutettavuus sanajärjestys sanavalinnat seksisanat selkeys sivulause substantiivitauti suomentaminen symmetria taivutus tiivistys tyyli viittaaminen virhe välimerkit yhdyssanat yleiskieli

    Viimeisimmät kommentit

    • Sini: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Mari Vilkanen: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Sini: Sinä-passiivi
    • Jorma: Sinä-passiivi
    • Suomen kielen tärkeys nettikasinoilla » BAABELIA: Mikä finglish?
    ©2025 Sanastelua | Powered by Superb Themes