Jouduin erään käännöksen kanssa hiljattain mahdottomaan tilanteeseen. Piti kirjoittaa neutraalisti ja hyvällä suomen kielellä muista kuin valkoisista ihmisistä. Sopivia sanoja ei meinannut löytyä.
Muiden kuin valkoisten ihmisten kuvaamiseen yleistävästi löytyy suomeksi vain huonoja vaihtoehtoja, kuten ”ei-valkoinen”, ”värillinen”, ”ruskea”, ”rodullistettu”, ”POC” ja naisista myös ”WOC”.
Perusteet huonoudelle liittyvät yhtä lailla kielellisiin seikkoihin kuin merkitysvivahteisiin: ei-valkoinen määrittyy valkoisuuden kautta eli jonkin puuttumisena. Värillinen on etnisyyttä sivuavassa keskustelussa leimattu rasistiseksi – kenties pääosin englannin vaikutuksesta mutta kuitenkin. Ruskea ei puolestaan sovi yleistäväksi termiksi, koska ulkopuolisen on mahdotonta päätellä, kuka samastuu ruskeaksi ja kuka ei.
Rodullistettu on lievästi sanottuna akateemisen makuinen, ja sen merkitys on sama kuin englannin racialized-sanalla, mikä voi aiheuttaa sekaannuksia. POC ja WOC eivät ole yleiskielisiä sanoja vaan hankalasti kielenkäyttöön istuvia englannista lainattuja lyhennesanoja, joissa myös toistuisi termiin sisältyvä ”ihminen”: POC-ihminenhän tarkoittaa samaa kuin ”people of colour -ihminen”.
Kompromissi löytyi yhdessä englanninkielisen tekstin kirjoittajan kanssa, ja ”women of colour” kääntyi lopulta ”mustiksi ja ruskeiksi naisiksi”. Jäin kuitenkin miettimään sopivien sanojen puutetta ja sitä, miten vahvasti pohjoisamerikkalainen näkökulma ja sieltä omaksuttu poliittinen korrektius hallitsee etnisyyteen liittyvää keskustelua myös täällä Suomessa. Yleistäviä sanoja tarvitaan, jotta viestintä sujuu.
Ongelma lienee siinä että tällaisissa melko uusissa jenkeistä valuvissa, poliittiseen korrektisuuteen tähtäävissä käsitteissä, meillä ei vain vielä ole vakiintunutta sanastoa sielläpäin olennaisille poliittisille jaotteluille. Sitten kielen semantiikka ja syntaksi hankaavat pahasti toisiaan vastaan.
People of colorin/POC:n semantiikka on tismalleen ei-valkoinen/non-White; tyhjentävä vastakkainasettelu joka lähtee valkoisuudesta, käsitettäen se valtaapitäväksi valtaväestöksi. Valkoinen määritellen kuten se siellä kussakin asiayhteydessä ja ajassa tehdään.
Esimerkiksi yhdessä vaiheessa suomalaiset maahanmuuttajat olivat Yhdysvalloissa osa sitä mitä nykyään kutsuttaisiin POC;ksi, koska suomalaiset katsottiin ”mongolien perillisinä” ”keltaisiksi”. Ergo, ei kansalaisoikeuksia, kun siihen mennessä täydet kansalaisoikeudet oli orjuuden lakkauttamisen jälkeen laillisesti varattu vain ”valkoisille” ja ”mustille” — ei keltaiselle ”rodulle”. Suomalaisten tilanne korjautui eräällä oikeuden päätöksellä, jossa todettiin osapuilleen, että ”jos se kävelee kuin ankka, se on ankka”; suomalainen uudelleenluokiteltiin siinä valkoiseksi, koska *me ollaan* (visuaalisesti arvioiden) valkoisia kuin lumiukko. Samalla ”muut keltaiset rodut” saivat odottaa kansalaisoikeuksiaan vielä kauan, ”vääränvärisinä”.
Tuollaista semantiikkaa vastaan ei ole ihmekään ettei meillä ole syntaksin tasolla mahdollisuuksia (vielä) ilmaista POC-käsitettä tarkasti. Se on niin tuore, ja se heijastaa niin erilaista kulttuuria, ettei ole tarvinnut keksiä omakielistä vastinetta.
Rodullistettu on hyvä yritys, juu, kriittisen rotuteorian puolelta, mutta se on kapulaa ja osittain harhaanjohtavaa: miksei valkoihoinen/Caucasian/White voi myös joutua sosiologisen rodullistamisprosessin kohteeksi? Tyyliin, onhan tässä kirjallisuudessa esimerkkejäkin: kahdelle mustaa mustammalle vanhemmalle voi geneettisesti silloin tällöin syntyä täysin valkoinen lapsi, joka sitten rodullistetaan Valkoiseksi, ja häntä syrjitään.
Plus tuo on uuskieltä, sanahirviö, tai vähimmilläänkin pahanmakuinen eufemismi.
Ainoa sana joka todella merkitsisi suoraan sitä mitä POC, suomen kielessä, olisi ei-valkoinen. Mutta syntaktisesti ja leksikaalisesti se on sietämätöntä kapulaa. Kuten joku käännösryhmässä ilmaisi, ”se hyppää sivulta silmille”. Ei yksinkertaisesti ole hyvää, idiomaattista kieltä.
Eli sitten kääntäjä on ajettu nurkkaan. Et samaan aikaan pysty sanomaan ja tarkoittamaan samaa asiaa, kiertoilmaukset ei osu tai näyttää liirumlaarumilta, ja ylipäänsä käyvät käännösvaihtoehdot vaan supistuu valintaan parin, kolmen huonon vaihtoehdon välillä. Joista sua tullaan vielä syyttämään someaikana julkisesti, valitsit minkä niistä vain. Se on paha paikka olla ammattilaiselle, joka haluais vaan tehdä työnsä kunnolla.
Kyllä, kääntäjä on todellakin ajettu nurkkaan! Ja joskus ongelmana on myös se, ettei alkutekstin kirjoittaja ole pohtinut sanavalintojaan samalla tavalla kuin mitä kääntäjä joutuu pohtimaan. Etnisyyteen liittyviä termejä selvitellessäni yllätyin itse siitä, miten kiistanalaisia esimerkiksi people of color ja race ovat, vaikka niitä käytetään myös neutraalisti, joskus polemiikista piittaamatta, joskus tietämättä. Kääntäjältä on tavallaan otettu tämä neutraali vaihtoehto pois – kaikki pitää olla perusteltua ja mietittyä.