Anglismeja on suomen kielessä paljon, mutta kaikki eivät ole aivan sitä, miltä näyttävät. Joidenkin sanojen merkitys ei nimittäin ole aivan sama suomeksi ja englanniksi, vaikka sanat näyttäisivätkin samalta. Niitä kutsutaan petollisiksi ystäviksi. Ohessa muutamia esimerkkejä.
Intuitiivinen
Suomeksi intuitiivinen tarkoittaa vaistonvaraista. Englanniksi merkitys on kuitenkin laajempi ja tarkoittaa myös helppokäyttöistä.
Pateettinen
Suomeksi pateettinen on ensisijaisesti paatoksellinen tai mahtipontinen. Puhekielessä sitä käytetään kuitenkin myös merkityksessä säälittävä. Englanniksi pathetic tarkoittaa säälittävää, joten merkitys on siirtynyt sieltä myös suomen kieleen.
Eeppinen
Myös eeppisen merkitys on laajentumassa englannin vaikutuksesta. Alun perin eeppinen on tarkoittanut epiikkaan kuuluvaa tai kertovaa, mutta nyt sitä käytetään arkisessa kielessä myös merkityksessä upea tai valtava.
Korporaatio
Kielitoimiston määritelmä korporaatiolle on ”yhdistys, järjestö, vars. ulkomaisia ylioppilasjärjestöjä; korporativismin mukainen ammattikunta”. Kuitenkin englannin vaikutuksesta korporaatiota näkee käytettävän myös merkityksessä yritys.
Tuleeko mieleen muita vastaavia?