Englannin kielessä tavanomaiset imperatiivimuodot ovat alkaneet näkyä myös suomenkielisissä teksteissä. Vaikka ei taida olla olemassa mitään varsinaista sääntöä, joka kieltäisi niiden käytön, tietyissä yhteyksissä imperatiivin käyttö on suomen kielessä epätyypillistä. Saa viesti kännykkääsi! Saa 70 %:n alennus! Löydä sopiva lomakohde! Tunne olosi kotoisaksi! Miksi nämä särähtävät korvaan? Ole kuin kotonasi! Hyödynnä tarjous! Tutustu tarjontaamme! Nämä taas tuntuvat aivan luontevilta. Mikä ero näissä sitten on ensin mainittuihin? Joskus suomennoksista on hankala tunnistaa, miksi teksti ei tunnu luontevalta. Lähdekielen sävy ei välity, mutta syy ei ole täysin selvä. Silloin kyse voi olla vain suomen kielelle epätavallisesta käytöstä. Tässä tapauksessa suomessa imperatiivin käyttö tuntuu luontevalta, kun merkitys on ikään kuin aktiivista, kuten jälkimmäisissä esimerkeissä. Ensin mainituissa esimerkeissä taas käyttö on passiivista. Tuntuu vieraalta ”käskeä”, jos käskettävä ei voi vaikuttaa asiaan. Suomen ja englannin välillä on myös tyyliero. Opi englantia natiivipuhujan kanssa. Suomeksi sävy voi olla turhan käskevä, jos tekstin pitäisi olla esimerkiksi houkutteleva mainosteksti, ja toisaalta “opettele” voisi olla sopivampi verbi myös siksi, että opiskelija ottaisi aktiivisemmin osaa opiskeluun. Erot voivat tuntua pieniltä, mutta varsinkin markkinointiteksteissä pienillä vivahde-eroilla voi olla suuri merkitys.
