Sen sijaan on täysin kelvollista suomea, mutta omaa kielikorvaani sen liiallinen käyttö häiritsee. Erityisesti käännöstekstejä oikolukiessani huomaan usein pysähtyväni, jos virkkeessä lukee sen sijaan. Kyse lienee käyttötiheydestä: esimerkiksi englannissa ja ruotsissa käytetään paljon ilmauksia instead of ja i stället för. Ne kääntyvät helposti muotoon sen sijaan, mutta teksti voi tuntua raskaalta, jos ilmaus vilahtelee liian usein.
Mielestäni asia on usein parempi ilmaista suoremmin.
Sen sijaan, että hän olisi mennyt kokoukseen, hän jäi kotiin tekemään töitä.
Hän ei mennyt kokoukseen vaan jäi kotiin tekemään töitä.
Jälkimmäinen on kevyempi vaihtoehto, eikä ajatus kulje sivulauseen kautta. Toki sen sijaan toimii välillä oikein hyvin, eikä sen käyttöä tarvitse vältellä.
Monet puhuvat tehokkuudesta. Sen sijaan pitäisi puhua merkityksestä.
Tässä rakenne on luonteva. Kyse ei siis ole oikeasta tai väärästä vaan sävystä ja rytmistä. Kun sen sijaan toistuu liikaa, teksti kuulostaa helposti käännökseltä, mutta sopivasti käytettynä sillä on paikkansa.
