Harvoin tulee ajateltua, kuinka syvästi kirjoittaminen on sidoksissa ympäröivään kulttuuriin. Emme koskaan kirjoita tyhjiössä. Jokainen teksti syntyy osana jotakin kirjoituskulttuuria. Eri aloilla on omat konventionsa, eri maissa omat käytäntönsä ja lisäksi globaalit tekstikulttuurit vaikuttavat yhä enemmän. Kirjoittaja ei siis tee valintoja yksin, vaan taustalla vaikuttaa joukko opittuja, usein tiedostamattomiakin malleja.
Sama periaate pätee myös tekoälyyn. Kielimallit eivät keksi kieltä tyhjästä, vaan ne oppivat aiemmista teksteistä. Tekoälyjä on koulutettu valtavilla englanninkielisillä tekstimassoilla, joten englanninkielisen maailman kirjoituskulttuurit heijastuvat myös suomenkielisiin tuotoksiin.
Englanninkielinen ilmaus saattaa suomeksi tuntua liioittelevalta tai mahtipontiselta, etenkin kun adjektiiveja käytetään runsaasti. Rakenteellisesti englannissa suositaan usein substantiiveja ja monisanaisempia ilmauksia, ja suomi taas on perinteisesti verbivetoista ja tiiviimpää kuin englanti. Nämä tyypilliset erot onkin hyvä huomioida, kun muokkaa tekoälyn tuottamaa tekstiä.
- Latista tai karsi adjektiiveja.
Englannin vaikutus näkyy usein hieman liiallisena korostuksena. Suomeksi saatetaan mieluummin käyttää hieman latteampia adjektiiveja tai voi olla jopa luontevaa jättää adjektiivi jostain kohtaa kokonaan pois.
“Mikä uskomaton sattuma!” → “Mikä sattuma!” - Suoraviivaista.
Englannissa kohteliaisuus ja pehmennys tekevät ilmaisusta helposti monisanaista:
“Haluaisimme ystävällisesti pyytää teitä huomioimaan…”
Suomeksi sama sanotaan usein suoremmin:
“Pyydämme huomioimaan…” - Suosi verbejä substantiivien sijaan.
Englanti pakkaa tekemistä substantiiveihin:
“tehdä päätös”, “suorittaa analyysi”, “tehdä arviointi”.
Suomeksi on luontevampaa käyttää verbejä:
“päättää”, “analysoida”, “arvioida”.
