Konekäännöksiä käytetään yhä enemmän. Usein kone ehdottaa käännöstä, jota ihmiskääntäjä voi muokata. Joskus ihmiskääntäjä taas vain tarkistaa koneen tekemän käännöksen eikä korjaa kuin selkeät virheet. Joskus konekäännöksiä ei tarkisteta lainkaan. Konekäännöksissä ja niiden pohjalta tehdyissä käännöksissä on usein näkyvissä lähdekielen rakenne, minkä vuoksi teksti voi olla vaikeasti luettavaa tai kuulostaa oudolta. Käännös voi olla periaatteessa…
Avainsana: käännöskieli
Suom. huom.
Moni kielen ammattilainen, kuten suomentaja tai kielenhuoltaja, on innokas lukija. Monelle on käynyt myös niin, että lukuharrastus tai rakkaus kirjoihin on tärveltynyt ammatin myötä. Kirjoihin ei voikaan enää uppoutua yhtä huolettomasti kuin aiemmin, kun sisäinen pilkunviilaaja huomaa automaattisesti kaikki korjattavat kohdat ja nalkuttaa välillä niin tarmokkaasti, että varsinainen tarina jää taustalle. Olen itse jo vuosia…
Harkitsematonta hommaa
Englanninkielisissä ohjeissa käytetään usein sanaa ”consider”. Suomeksi se voisi olla esimerkiksi ”harkita” tai ”huomioida”. Consider travel time.Huomioi matkustusaika. Monissa yhteyksissä suora suomennos on aivan toimiva, mutta suomenkielisissä ohjeissa liiallinen ”harkitsevaisuus” saattaa usein kuitenkin kuulostaa oudolta tai turhalta. Suomeksi olemme taipuvaisia käskemään, suosittelemaan tai vain toteamaan tosiasiat. Consider independent insurance to cover valuables.Harkitse erillistä vakuutusta arvoesineille.Paremmin:…
Kuljetus onnistuu puolukassa
Kuuntelin autoa ajellessani radiota. Kanavalla oli meneillään jonkinlainen osta ja myy -ohjelma, jonne ihmiset olivat lähettäneet ilmoituksiaan. Ohjelman juontaja luetteli yhden ilmoituksen myytäviä tuotteita ja totesi lopuksi, että kuljetus onnistuu puolukassa. Ilmeisesti tarkoituksena oli korostaa sitä, että muita ilmoituksen tuotteita ei kuljeteta, mutta silti ilmaus oli koominen. Yllä mainittu esimerkki on melko räikeä, mutta on…
Leijailevat virkkeet
Once your account is approved, you’ll be able to connect.Kun tilisi on hyväksytty, voit yhdistää. Miksi suomenkielinen virke tuntuu keskeneräiseltä? Suomeksi tämä käännös ei riitä. Pitäisi olla tieto siitä, mihin yhdistetään. Jos kyse on esimerkiksi palvelimesta, käännös voisi olla esimerkiksi: Kun tilisi on hyväksytty, voit muodostaa yhteyden palvelimeen. Englannin kielessä on monia sanoja, jotka englanniksi…