Englanninkielisissä teksteissä käytetään usein vajaita virkkeitä, erityisesti jos kyse ei ole asiatekstistä ja tarkoitus on maalata mielikuvaa jostakin viemättä tarinaa eteenpäin. Samanlaista tyyliä käytetään myös markkinointiteksteissä. Usein tällaisissa rakenteissa ei ole lainkaan verbiä, tai virke on muuten kieliopillisesti vajaa. Vastaavaa tyyliä näkee jonkin verran myös suomenkielisissä teksteissä, ja vaikka joskus se voi olla toimivakin tyylikeino, usein suomen kieli ei taivu siihen yhtä mutkattomasti kuin englanti.
Ready?
Valmista?
Paremmin: Oletko valmis?, Onko x valmis? tms. kontekstin mukaan.
Payment complete?
Maksu suoritettu?
Paremmin: Onko maksu suoritettu?
Rome still on your mind?
Rooma vielä haaveissa?
Paremmin: Vieläkö haaveilet Roomasta?
Perfect hotel in London?
Täydellinen hotelli Lontoosta?
Paremmin: Etsitkö täydellistä hotellia Lontoosta?
Suomi on verbivetoinen kieli, joten täysin verbittömät ilmaisut eivät ole yhtä luontevia suomeksi kuin englanniksi. Verbin lisääminen usein korjaa tilanteen. Englanninkielisen tekstin huoleton ja kepeä tyyli voi kuulostaa liian suoraan käännettynä suomeksi turhan katkonaiselta ja vaillinaiselta, eikä se sovi ainakaan asiateksteihin eikä ohjeiksi tarkoitettuihin teksteihin. Toisaalta hieman mukaillen tällainen tyylikeino voi olla hyvinkin toimiva esimerkiksi kaunokirjallisuudessa.