Menu
Sanastelua
  • Tietoja
  • Yhteystiedot
  • Tietosuojaseloste
Sanastelua

Tekijä: Sini

Luetelman välimerkit

Posted on 11/09/202311/08/2024 by Sini

Luettelo eli luetelma voi selkiyttää tekstin asiasisältöä ja rytmittää tekstiä. Yksi hyvän ja helppolukuisen luetelman edellytys on luetelmakohtien samanmuotoisuus eli esimerkiksi se, että kaikki luetelmakohdat ovat kokonaisia lauseita. Luetelman välimerkkisäännöt voivat tuntua sekavilta tai vaikeilta, ja kielen ammattilainenkin voi joutua palaamaan niihin säännöllisin väliajoin. Yksityiskohtaisia ohjeita löytyy Kielitoimiston sivuilta, mutta tähän on koottu joitakin kirjoittamista…

+

Luettele selvästi

Posted on 28/08/202311/08/2024 by Sini

Luettelo eli luetelma voi sopivasti käytettynä rytmittää ja keventää tekstiä. Luetelmaa kirjoittaessa on tärkeää muistaa, että luetelmakohtien pitäisi olla keskenään samanmuotoisia, siis symmetrisiä. Luetelman edellä on tavallisesti otsikko tai johdantolause, joka antaa tietoa luetelman osista. Hyvin muotoiltu luetelma on helppo ymmärtää, ja se auttaa hahmottamaan tekstin asiasisältöä. Alle kootuissa esimerkeissä luetelmakohdat eivät ole samanmuotoisia, mikä…

+

Suomentaja termityössä

Posted on 14/08/202311/08/2024 by Sini

Suomensin kymmenisen vuotta sitten yhdysvaltalaisen psykologian tohtorin Elaine Aronin tietokirjan Highly Sensitive Person. Kirja oli Aronin ensimmäinen suomennettava teos. Aronin käsite ”Highly Sensitive Person” on hänen itsensä määrittelemä ihmistyyppi, josta hän käyttää myös lyhennettä HSP. Kymmenen vuotta sitten kyse oli käsitteestä, josta ei löytynyt teoksia suomeksi, joten suomennos- ja termityössä oli lähdettävä liikkeelle ikään kuin…

+

Käännösalan ammattilaisia

Posted on 19/06/202311/08/2024 by Sini

Tässä kirjoituksessa käydään lyhyesti läpi käännösalan ammattinimikkeitä ja tehtäviä, sillä alan lukuisat eri nimikkeet saattavat hämmentää niitä, joille ala on vieras. Kielenkääntäjä eli kääntäjä on yleisnimike kirjallista käännöstyötä tekevästä ammattilaisesta. Keskustelupalstoilla näkee välillä tuohtuneita kommentteja siitä, että kääntäjistä pitäisi puhua suomentajina eikä kääntäjinä, mutta nimitys riippuu tilanteesta. Suomentaja kääntää yhdestä tai useammasta vieraasta kielestä suomeen…

+

Siteerataan leffaa

Posted on 05/06/202311/08/2024 by Sini

Kirjat ja elokuvat ovat eri taidemuotoja mutta niillä on yhteistä kontaktipintaa. Monet elokuvat perustuvat kirjoihin ja yhtä lailla kirjoihin ammennetaan elokuvista. Kirjojen suomentajalle tulee käännöstyössä säännöllisesti vastaan elokuvista lainattuja repliikkejä. Alkuperäisteoksen kirjoittajalle on jäänyt jostakin elokuvasta mieleen yksittäinen kohtaus tai repliikki, ja hän upottaa sen tarinaansa ja lainaa elokuvan repliikkejä sellaisenaan. Jos elokuvaa on esitetty…

+
  • Previous
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • …
  • 21
  • Next

Kategoriat

  • Kääntäminen
  • Lauserakenne
  • Oikeinkirjoitus
  • Sanasto
  • Yleinen

Viimeisimmät artikkelit

  • Mitäköhän, missäköhän, kukakohan?
  • Neutraali asiatyyli
  • Voiko kaikkea käskeä?
  • Äänikirjan ulottuvuudet
  • Paikannimien alkukirjaimesta

Arkistot

Avainsanat

ajatusviiva alkukirjain englannin vaikutus juhlapäivä kapulakieli kielenhuolto kielitoimiston sanakirja kirja-ala konekäännös käännösala käännöskieli käännöslaina kääntäminen lainasana lauseenvastike lokalisointi luetelma lyhenne mainoskieli numerot oikeinkirjoitus omistusliite otsikointi paikannimet perusluvut pilkku pronomini puhuttelu saavutettavuus sanajärjestys sanavalinnat seksisanat selkeys sivulause substantiivitauti suomentaminen symmetria taivutus tiivistys tyyli viittaaminen virhe välimerkit yhdyssanat yleiskieli

Viimeisimmät kommentit

  • Sini: Äänikirjan ulottuvuudet
  • Mari Vilkanen: Äänikirjan ulottuvuudet
  • Sini: Sinä-passiivi
  • Jorma: Sinä-passiivi
  • Suomen kielen tärkeys nettikasinoilla » BAABELIA: Mikä finglish?
©2025 Sanastelua | Powered by Superb Themes