Menu
Sanastelua
  • Tietoja
  • Yhteystiedot
  • Tietosuojaseloste
Sanastelua
pilvenhattaroita sinisellä taivaalla

Kone kääntämässä

Posted on 27/02/202311/08/2024 by Sini

Nato-trollien käännöskömmähdys hauskuutti ihmisiä: Nato ei voi tallentaa Suomea, ei tosiaan. Aina silloin tällöin tällaiset konekäännökset nousevat uutisiin tai somepostauksiin ja aiheuttavat hämmennystä tai tuovat hymyn huulille. Jonkun kerran on tullut itsekin naureskeltua työhuoneella, kun kone on tuottanut sanasta sanaan käännöksen tekstiyhteyteen, jossa se ei lainkaan toimi. Ainakin toistaiseksi kääntäjiä siis vielä tarvitaan sekä kääntämään että korjaamaan koneiden virheitä.

Konekäännöksellä tarkoitetaan koneen kääntämää tekstiä eli tilannetta, jossa tietokoneohjelma kääntää tekstin automaattisesti jollekin toiselle kielelle. Konekääntimien toiminta voi perustua niille annettuihin sääntöihin, suureen kieliaineksen määrään ja nykyään jopa sanojen välisten suhteiden tunnistamiseen. Konekääntäminen on eri asia kuin tietokoneavusteinen kääntäminen. Tietokoneavusteisella kääntämisellä tarkoitetaan käännöstyössä käytettäviä työkaluja, joilla saadaan hyödynnettyä esimerkiksi asiakkaan omaa sanastoa tai aiemmin käännettyjä tekstejä.

Konekäännöksiin törmäävät lähinnä asiatekstien kääntäjät, koska kaunokirjallisuudessa niitä ei ainakaan vielä voida hyödyntää. Kääntäjä voi saada asiakkaalta koneen alustavasti kääntämän tekstin tarkistettavakseen ja korjattavakseen, jolloin puhutaan jälkieditoinnista, tai käännösohjelma voi tarjota konekäännöstä kääntäjän avuksi ikään kuin kääntämisen ensimmäisenä vaiheena. Joskus konekäännökset ovat hyviä sellaisenaan, joskus täysin kelvottomia. Vaikeinta lienee tunnistaa kahden ääripään väliin jäävät konekäännökset, joissa kone on kääntänyt tekstin oikein mutta ei luontevasti. Tuloksena on vaikkapa suomea, jota kukaan ei tavallisesti käyttäisi.

Koneita koulutetaan koko ajan paremmiksi kääntäjiksi esimerkiksi tarkistuttamalla konekäännöksiä ammattikääntäjillä ja viemällä näitä korjauksia koneen tietoon. Tässä ei siis ole kyse asiakkaan tekstin parantamisesta vaan puhtaasti koneen kouluttamisesta. Onko siis niin, että ammattikääntäjät auttavat kouluttamaan koneita, jotka vievät heiltä joskus tulevaisuudessa työt? Ei olisi ensimmäinen kerta työn historiassa, kun näin tapahtuu.

Seuraavaksi muutamia (tunnistamattomaksi muokattuja) esimerkkejä käännöskukkasista, vai pitäisikö sanoa konekukkasista:

Ihmiset eivät ehkä arvosta asiaa, ellet kirjoita sitä ääneen.
Irtohiukset ovat iso pois päältä, joten muista kiinnittää huomiota niihin.
Anna kuvaukseesi jotain nousevaa ja nousevaa.
Erityishuuto Maijalle, joka auttoi muita.
Jos valitset tämän asetuksen, olet tavoitettavissa, joten ole valmis sukeltamaan!

Annetuissa esimerkeissä kone on suomentanut lauseita, joiden varsinainen merkitys ei avaudu sanasta sanaan kääntämällä. Sanat sisältävät siis jonkin piilevän merkityksen, jota kone ei ymmärrä eikä siksi pysty välittämään käännökseen. Lopputuloksen merkityksen arvailu voi toki olla lukijasta hauskaa, mutta alkuperäisen kirjoittajan sanoma ei välity perille.

Entäpä sitten seuraava lause: Tämä luo säikeen tietylle löysälle kanavalle.

Hyvällä mielikuvituksella varustetut Slackia viestinnässään käyttävät henkilöt osaavat ehkä tulkita, mitä lause tarkoittaa.

P.S.

Edellä annetut esimerkkilauseet on konekäännetty englannista ja olivat alkujaan:

People may not appreciate this unless you spell it out.
Stray hairs are a big turn-off, so be sure to pay close attention to them.
Give your description some get-up-and-let’s-go.
Special shoutout to Maija who helped others.
If you choose this setting, you’re available—so be ready to dive in.

  • konekäännös
  • käännöskieli
  • käännöskukkanen
  • Vastaa Peruuta vastaus

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

    Kategoriat

    • Kääntäminen
    • Lauserakenne
    • Oikeinkirjoitus
    • Sanasto
    • Yleinen

    Viimeisimmät artikkelit

    • Mitäköhän, missäköhän, kukakohan?
    • Neutraali asiatyyli
    • Voiko kaikkea käskeä?
    • Äänikirjan ulottuvuudet
    • Paikannimien alkukirjaimesta

    Arkistot

    Avainsanat

    ajatusviiva alkukirjain englannin vaikutus juhlapäivä kapulakieli kielenhuolto kielitoimiston sanakirja kirja-ala konekäännös käännösala käännöskieli käännöslaina kääntäminen lainasana lauseenvastike lokalisointi luetelma lyhenne mainoskieli numerot oikeinkirjoitus omistusliite otsikointi paikannimet perusluvut pilkku pronomini puhuttelu saavutettavuus sanajärjestys sanavalinnat seksisanat selkeys sivulause substantiivitauti suomentaminen symmetria taivutus tiivistys tyyli viittaaminen virhe välimerkit yhdyssanat yleiskieli

    Viimeisimmät kommentit

    • Sini: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Mari Vilkanen: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Sini: Sinä-passiivi
    • Jorma: Sinä-passiivi
    • Suomen kielen tärkeys nettikasinoilla » BAABELIA: Mikä finglish?
    ©2025 Sanastelua | Powered by Superb Themes