Menu
Sanastelua
  • Tietoja
  • Yhteystiedot
  • Tietosuojaseloste
Sanastelua
pilvenhattaroita sinisellä taivaalla

Siteerataan leffaa

Posted on 05/06/202311/08/2024 by Sini

Kirjat ja elokuvat ovat eri taidemuotoja mutta niillä on yhteistä kontaktipintaa. Monet elokuvat perustuvat kirjoihin ja yhtä lailla kirjoihin ammennetaan elokuvista.

Kirjojen suomentajalle tulee käännöstyössä säännöllisesti vastaan elokuvista lainattuja repliikkejä. Alkuperäisteoksen kirjoittajalle on jäänyt jostakin elokuvasta mieleen yksittäinen kohtaus tai repliikki, ja hän upottaa sen tarinaansa ja lainaa elokuvan repliikkejä sellaisenaan.

Jos elokuvaa on esitetty tai sitä esitetään Suomessa, tekstit on jo joku suomentanut. Vakiintuneen käytännön mukaan tällöin käytetään olemassa olevaa suomennosta. Tällaisessa tapauksessa suomentaja voi esimerkiksi etsiä elokuvan käsiinsä ja viettää parhaassa tapauksessa rattoisan illan elokuvan parissa etsiessään tietyn repliikin suomennosta sen tekstityksistä.

Jos elokuvaa ei tahdo löytyä enää mistään, apua voi saada Kansallisesta audiovisuaalisesta instituutista eli KAVIsta. Se on opetus- ja kulttuuriministeriön alainen valtion virasto, jonka tehtäviin kuuluu muun muassa elokuvien ja televisio- ja radio-ohjelmien säilyttäminen. KAVIsta voi suomentaja kysellä sellaisenkin ulkomaisen elokuvan perään, josta ei internetistä löydy tietoa edes siitä, onko elokuvaa ylipäätään esitetty Suomessa.

Kuvassa erään elokuvan englanninkieliset tekstit ja suomenkieliset dialogilistat KAVIn kirjastossa valmiina repliikkejä etsivää suomentajaa varten. Oikeat repliikit löytyivät tässä tapauksessa noin 15 minuutissa paperipinon paksuudesta huolimatta.

KAVIn kirjasto

Täydennystä 13.6.2023:

Sain audiovisuaaliselta kääntäjältä Tiina Kinnuselta arvokasta tietoa kolikon toisesta puolesta eli elokuvien kääntämisestä. Elokuvien nykytilanne on se, että monet elokuvat eivät tule lainkaan teatterilevitykseen, eivätkä näin ollen myöskään päädy KAVIn arkistoon. Lisäksi elokuvia julkaistaan eri jakelukanavissa, kuten suoratoistopalveluissa, ja tekstitys on kussakin jakelukanavassa aina eri. Elokuva voi siis saada hyvin erilaiset tekstit eri palveluissa, koska kääntäjä on eri henkilö.

  • lainaus
  • siteeraaminen
  • suomentaminen
  • Vastaa Peruuta vastaus

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

    Kategoriat

    • Kirjavinkki
    • Kääntäminen
    • Lauserakenne
    • Oikeinkirjoitus
    • Sanasto
    • Yleinen

    Viimeisimmät artikkelit

    • Paikannimien pulmia
    • Kirjavinkki: Kupliva kirjoittaminen
    • Joulun sanojen alkuperästä
    • Poiston merkit lainauksessa
    • Saavutettavuus vaatii selkeyttä

    Arkistot

    Avainsanat

    ajatusviiva alkukirjain englannin vaikutus erikoiskieli etymologia juhlapäivä kapulakieli kielenhuolto kielitoimiston sanakirja kirja-ala konekäännös käännösala käännöskieli kääntäminen lainasana lainaus lauseenvastike lokalisointi luetelma lyhenne mainoskieli numerot oikeinkirjoitus omistusliite paikannimet pilkku pronomini puhuttelu saavutettavuus sanajärjestys sanavalinnat seksisanat selkeys sivulause substantiivitauti suomentaminen symmetria taivutus tiivistys tyyli viittaaminen virhe välimerkit yhdyssanat yleiskieli

    Viimeisimmät kommentit

    • Sini: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Mari Vilkanen: Äänikirjan ulottuvuudet
    • Sini: Sinä-passiivi
    • Jorma: Sinä-passiivi
    • Suomen kielen tärkeys nettikasinoilla » BAABELIA: Mikä finglish?
    ©2026 Sanastelua | Powered by Superb Themes