Tyypillisten kirjoitusvirheiden sarja jatkuu taas uusilla sanoilla. perunkirja Perukirjassa ei ole n-kirjainta. Perukirja on luettelo, jossa näkyy vainajan jäämistö. Perukirja laaditaan perunkirjoituksessa. Luultavasti ylimääräinen n-kirjain lipsahtaa perukirjaan siksi, että sana sekoittuu perunkirjoitukseen. elämänkerta Elämäkerrassa ei myöskään ole n-kirjainta. Sanan jälkiosa kerta tarkoittaa sarjaa yhteenkuuluvia asioita. Samaa tyyppiä on myös yhdyssana vaatekerta. ikkunakehys Ikkunankehyksessä pitäisi olla…
Tekijä: Hanna
Persoonapronominin kääntämisestä
Niinkin yksinkertaiselta tuntuva sana kuin hän voi aiheuttaa kääntäjälle päänvaivaa. Suomen kielen hän on sukupuolineutraali toisin kuin esimerkiksi englannin she ja he. Tosin on mainittava, että englanninkielisissä teksteissäkin käytetään paljon sukupuolineutraalia they. Tässä tekstissä kuitenkin käsittelen nimenomaan she/he-erottelun aiheuttamaa ongelmaa kääntämisessä. Matt is my friend. He lives next door to my cousin Susie.Matt on ystäväni….
Vaikeat yhdyssanat
Yhdyssana muodostuu kahdesta tai useammasta sanasta, ja sillä on oma merkityksensä. Sanoja yhdistämällä voi kätevästi luoda uusia sanoja. Mahdollisuuksia on loputtomasti. miljoonanavettakäsidesinfiointiaineannostelijapopidolispaosasto Aina yhdyssana ei kuitenkaan ole paras vaihtoehto luettavuuden kannalta. Miljoonanavetta hahmottuu vaikeasti, koska siinä on kaksi peräkkäistä na-tavua. Siten yhdyssanan määriteosan miljoona ja perusosan navetta väli on vaikea huomata. Miljoonanavetta ei ole vakiintunut…
Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? VI
Sanastelua-blogissa on aina silloin tällöin listattu tyypillisiä kirjoitusvirheitä. Nyt Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? -sarja saa jälleen jatkoa. sanoppaUsein tyypilliset kirjoitusvirheet johtuvat siitä, että sanat lausutaan hieman eri tavalla kuin ne kirjoitetaan. Liitepartikkeli -pa kahdentuu useissa murteissa, joten siksi kahdentuminen lipsahtaa usein myös kirjoitettuun muotoon. Oikea muoto on kuitenkin sanopa. Samanlaista kahdentumista tapahtuu myös muiden…
Täydellinen tekoälykö?
Tekoälyn rynnimisestä käännösmaailmaan on puhuttu paljon, eikä tämä ole ensimmäinen kerta Sanastelua-blogissakaan. Tulevan suomalaisen kirjallisuuden päivän innoittamana haluan jälleen kirjoittaa ihmiskääntäjien tarpeesta. Monien mielestä konekäännökset ovat jo niin hyviä, ettei kääntäjiä tarvita enää lainkaan. Kääntäjä Mili Viita sanoitti tilanteen hyvin tämän päivän Helsingin Sanomissa, kun hän totesi ihmisten turtuneen huonoon kieleen. Näemme niin paljon huolittelematonta…