Yksi toistuva aihe Sanastelua-blogissa on ollut englannin vaikutus suomen kieleen. Usein kääntäjänä ja oikolukijana toisesta kielestä suomeen siirtyneet rakenteet tai sanat ärsyttävät tai ainakin kummastuttavat. Kysymys ei kuitenkaan ole varsinaisesta muutosvastaisuudesta vaan siitä, että aina englannista suoraan napattu muoto tai sana ei toimi sellaisenaan suomeksi, sillä merkitys on epäselvä – ainakaan ennen kuin se vakiintuu. Jotkut uudet sanat tai rakenteet ovat vain ohimeneviä ilmiöitä, toiset taas vakiintuvat käyttöön. Elävä kieli muuttuu, ja sen pitääkin muuttua. Uusia sanoja syntyy, jotta voidaan sanoittaa uusia ilmiöitä. Osa uusista sanoista lainataan vieraista kielistä – tällä hetkellä erityisesti englannin kielestä. Ilmiöstä ei kuitenkaan tarvitse olla huolissaan. Ensinnäkin suomen kieli on vahva, eikä sen häviämisestä ole pelkoa. Toiseksi lainasanat eivät ole mikään uusi ilmiö. Itse asiassa suurin osa suomen kielen sanoista on lainattuja, ja osa lainasanoista on tuhansia vuosia vanhoja. Tiesitkö, että esimerkiksi ”äiti” on luultavasti lainattu germaanisesta kielestä? Tosin etymologisessa sanakirjassa mainitaan, että sen alkuperä saattaa olla myös lapsen jokeltelussa.
Ohessa muutamia Sanastelua-blogissa ilmestyneitä kirjoituksia lainasanoista ja englannin kielen vaikutuksesta vuosien varrelta:
Jotain lainattua https://www.sanastelua.fi/jotain-lainattua/
Merkitystä lainaamassa https://www.sanastelua.fi/merkitysta-lainaamassa/
Intuitiivinen kahvinkeitin https://www.sanastelua.fi/intuitiivinen-kahvinkeitin/
Saa! Löydä! Tunne! https://www.sanastelua.fi/saa-loyda-tunne/