Onko aito kansainvälisyys sitä, että viestitään englanniksi? Törmäsin eräässä tekstissä ajatukseen, jonka mukaan ”todellinen” kansainvälisyys tarkoittaisi suomalaisessa korkeakoulussa englannin kielen entistä laajempaa käyttöä. Vasta englannin omaksuminen korkeakoulun viestinnän ja kokousten kieleksi johtaisi tekstin mukaan ”todelliseen inkluusioon”. (Inkluusio tarkoittanee tässä yhteydessä sitä, että kaikki voisivat kokea pääsevänsä mukaan toimintaan yhdenvertaisina jäseninä.) Ajatus tuntui minusta väärältä. Onko…
Kuukausi: elokuu 2022
Kieli solmussa
Oma äidinkieli taipuu pääasiassa aika ajattelematta, mutta jotkin taivutusmuodot ovat yllättävän kinkkisiä ja niitä saattaa joutua tarkistelemaan. Hiljattain törmäsin muotoon ”brownieseja”. Sen verran taivutus hyppäsi silmään, ettei se tuntunut oikealta, mutten silti osannut suorilta käsin sitä korjatakaan. Tarkistin asian, ja oikea muoto on ”brownieja”. Sekin tuntuu kieltämättä hassulta, mutta usein juuri vierasperäisten sanojen taivutus onkin…
Turhaa toistoa vai ei?
Lyhyt ja ytimekäs viesti toimii välillä hyvin, mutta liian innokas lyhentäminen ja toiston välttely vaikuttavat tekstin sujuvuuteen ja selvyyteen. Tekstejä lukiessa törmää aika usein siihen, että asioita listattaessa jotain yhteisiä osia on jätetty pois esimerkiksi seuraavalla tavalla: Toimintaan vaikuttavat pitkäaikais-, taloudelliset, strategiset ja operatiiviset tavoitteet.taiToimintaan vaikuttavat taloudelliset, strategiset, operatiiviset ja pitkäaikaistavoitteet. Kumpikin yllä olevista esimerkkilauseista…
Petolliset ystävät
Anglismeja on suomen kielessä paljon, mutta kaikki eivät ole aivan sitä, miltä näyttävät. Joidenkin sanojen merkitys ei nimittäin ole aivan sama suomeksi ja englanniksi, vaikka sanat näyttäisivätkin samalta. Niitä kutsutaan petollisiksi ystäviksi. Ohessa muutamia esimerkkejä. IntuitiivinenSuomeksi intuitiivinen tarkoittaa vaistonvaraista. Englanniksi merkitys on kuitenkin laajempi ja tarkoittaa myös helppokäyttöistä. PateettinenSuomeksi pateettinen on ensisijaisesti paatoksellinen tai mahtipontinen….
Suom. huom.
Moni kielen ammattilainen, kuten suomentaja tai kielenhuoltaja, on innokas lukija. Monelle on käynyt myös niin, että lukuharrastus tai rakkaus kirjoihin on tärveltynyt ammatin myötä. Kirjoihin ei voikaan enää uppoutua yhtä huolettomasti kuin aiemmin, kun sisäinen pilkunviilaaja huomaa automaattisesti kaikki korjattavat kohdat ja nalkuttaa välillä niin tarmokkaasti, että varsinainen tarina jää taustalle. Olen itse jo vuosia…