Englannin sanakirjan mukaan yksi verbin ”consider” merkityksistä on se, että käyttää aikaa päätöksen tekemiseen tai huomioi jonkin asian, kun arvioi jotakin muuta. Suomeksi tämän saman merkityksen voi välittää esimerkiksi sanoilla harkita ja punnita. Englanninkielisissä teksteissä harkitaan kuitenkin huomattavasti enemmän kuin suomen kielessä, ja jos nämä puntaroinnit kääntää aina sananmukaisesti, kuulostaa suomenkielinen teksti hieman vieraalta, esimerkiksi…
Tekijä: Hanna
Ihanan kamalat ärräpäät
”Ei saa kiroilla.”Muistutin taas eilen poikaani, kun hänen suustaan lipsahti ruma sana.”Miksei?”Niin, sepä se. Miksi ei saa kiroilla? Yleensä kiroilua pidetään pahana tapana, ja siksi lapsiakin siitä huomautellaan. On huonoa käytöstä kiroilla, tai ainakin pitää olla tilannetajua, ettei aivan missä tahansa innostu sadattelemaan. Työkokouksessa voisi olla melko moukkamaista noitua tai vaikkapa lasten leikkipuistossa. Lisäksi aika…
Tuplanako?
Suomea kirjoitetaan yleensä hyvin samalla tavalla kuin lausutaankin. Joitakin poikkeuksia kuitenkin on. Esimerkiksi joissakin yhdellä konsonantilla kirjoitettavissa sanoissa kuuluu kaksoiskonsonantti. Esimerkiksi sanassa temperamentti on vain yksi p, mutta puheessa niitä kuuluu kaksi. Monissa muissakin, erityisesti vierasperäisissä sanoissa on tällaisia eroja ääntämyksen ja kirjoitusmuodon välillä, mikä voi aiheuttaa hämmennystä. Kaksoiskonsonantit ja -vokaalit voivat olla hankalia muutenkin….
Sanaluokasta toiseen
Konekäännöksiä käytetään yhä enemmän. Usein kone ehdottaa käännöstä, jota ihmiskääntäjä voi muokata. Joskus ihmiskääntäjä taas vain tarkistaa koneen tekemän käännöksen eikä korjaa kuin selkeät virheet. Joskus konekäännöksiä ei tarkisteta lainkaan. Konekäännöksissä ja niiden pohjalta tehdyissä käännöksissä on usein näkyvissä lähdekielen rakenne, minkä vuoksi teksti voi olla vaikeasti luettavaa tai kuulostaa oudolta. Käännös voi olla periaatteessa…
Kieli solmussa
Oma äidinkieli taipuu pääasiassa aika ajattelematta, mutta jotkin taivutusmuodot ovat yllättävän kinkkisiä ja niitä saattaa joutua tarkistelemaan. Hiljattain törmäsin muotoon ”brownieseja”. Sen verran taivutus hyppäsi silmään, ettei se tuntunut oikealta, mutten silti osannut suorilta käsin sitä korjatakaan. Tarkistin asian, ja oikea muoto on ”brownieja”. Sekin tuntuu kieltämättä hassulta, mutta usein juuri vierasperäisten sanojen taivutus onkin…