Muutaman vuoden päästä perinteisiä faktapohjaisia tietokirjoja kirjoittaa tekoäly, ei ihminen. Tällainen väittämä on esitetty, ja on pakko pohtia sen mahdollisuutta. Voisiko näin oikeasti käydä? Voiko tekoäly tuottaa niin hyvää, asiapitoista ja paikkansapitävää tekstiä, että syrjäyttää pian ihmiskirjoittajan? Kirjat ovat inhimillisen työn tuloksia. Kaikesta selvitys- ja kirjoitustyöstä ja tarkistuksista huolimatta niissä on puutteita, kirjoitusvirheitä ja asiavirheitä….
Kategoria: Yleinen
Käännösalan ammattilaisia
Tässä kirjoituksessa käydään lyhyesti läpi käännösalan ammattinimikkeitä ja tehtäviä, sillä alan lukuisat eri nimikkeet saattavat hämmentää niitä, joille ala on vieras. Kielenkääntäjä eli kääntäjä on yleisnimike kirjallista käännöstyötä tekevästä ammattilaisesta. Keskustelupalstoilla näkee välillä tuohtuneita kommentteja siitä, että kääntäjistä pitäisi puhua suomentajina eikä kääntäjinä, mutta nimitys riippuu tilanteesta. Suomentaja kääntää yhdestä tai useammasta vieraasta kielestä suomeen…
Lukuviikko 2023
Tänä vuonna Lukuviikkoa vietetään 17.–23.4. Lukuviikko on Lukukeskuksen järjestämä lukutaitokampanja, ja sitä on järjestetty jo vuodesta 1997 lähtien. Lukuviikon tavoitteena on antaa tietoa lukemiseen liittyvistä ajankohtaisista asioista. Tänä vuonna Lukuviikon teema on lukemisen monet muodot, eli kampanjassa annetaan tietoa siitä, miten lukemisen tavat ja digitaaliset alustat vaikuttavat lukemiseen. Lukukeskuksen sivuilla on paljon arvokasta materiaalia lukutaidosta…
Oma kieli, oma mieli
Yliopistojen opetuskieli nousi jälleen kerran uutiseksi viime viikolla, ja englannin kielestä ja kansainvälisyydestä on kirjoitettu aiemmin täällä blogissakin. Kansainvälistyminen on vaikeaa ilman yhteistä kieltä, mutta jokainen tarvitsee myös omaa äidinkieltään, ja juuri sillä omalla äidinkielellä viestiminen on luontevinta ja onnistuu parhaiten. On palkitsevaa opiskella omalla äidinkielellään. Se tuntuu mutkattomalta, sillä kieli ei ole ymmärtämisen tai…
Uppoava laivako?
Tässä huolissani seuraan käännösalan tilannetta. Palkkiotaso on ollut melko alhainen jo vuosia, ja omia hintoja on vaikea nostaa, jos mielii saada töitä käännöstoimistoilta. Viime kuukausina olen huomannut kuitenkin vielä ikävämmän ilmiön, ja samaa olen kuullut joiltakin kollegoiltakin: yhä useammin tulee työtarjouksia, joissa yritetään polkea hintoja entisestään. Vakiotoimisto, jolle kääntäjä on ilmoittanut oman taksansa, saattaakin lähettää…