Kirjoittajan pitää selvästi osoittaa, jos hyödyntää tekstissään jonkun toisen kirjoittajan tekstiä tai ajatuksia joko lainaamalla tai referoimalla. Tämä tehdään tekstin lomassa lähdeviitteillä. Lähdeviitteitä varten on olemassa erilaisia ohjeita, ja jos julkaisevalla taholla on oma ohje, kirjoittaja noudattaa sitä. Jos erillistä ohjetta ei ole, tärkeintä on, että noudattaa lähdeviitteissä johdonmukaisesti jotain tiettyä tapaa. Seuraavassa esimerkissä on…
Kategoria: Yleinen
Otsikot järjestykseen
Hyvien otsikoiden keksiminen on joskus vaikeaa, ja tekstilajikin vaikuttaa siihen, millainen on hyvä otsikko. Onhan selvää, että asiatekstissä toimivat kuvaavat ja selkeät otsikot, kun taas saduissa salaperäisemmät otsikot. Lyhyelle tekstille voi riittää yksikin otsikko, mutta mitä pidempi teksti on, sitä enemmän se kaipaa väliotsikoita jäsentämisen tueksi. Hyvään kirjoituskäytäntöön kuuluu se, että otsikkojen tasot etenevät loogisesti….
Englannistako virallinen kieli?
Olen seurannut mielenkiinnolla, kun viime päivinä uutisissa on keskusteltu siitä, pitäisikö englannista tehdä yksi Suomen virallisista kielistä. Keskustelu lähti siitä, kun työeläkeyhtiö Ilmarisen toimitusjohtaja Jouko Pölönen ehdotti englantia viralliseksi kieleksi. Hänen mielestään olisi syytä pohtia, voisiko se parantaa Suomen houkuttelevuutta, koska matalan syntyvyyden takia joudumme kilpailemaan maahanmuuttajista. Pölösen mukaan työnsaanti ja asioiminen julkisella sektorilla helpottuisi,…
Kukin tyylillään
Jokaisella kirjoittajalla on oma tyylinsä. Vaikka tyyli olisi hyvin tunnistettava, sitä voi olla vaikeaa hajottaa osiin ja eritellä, mistä asioista se muodostuu. Tyyliin vaikuttavat ainakin opitut ja omaksutut oikeinkirjoitussäännöt ja kirjoittajan omat maneerit, kuten suosikki- ja inhokki-ilmaisut. Tyyli voi myös vaihdella sen mukaan, mihin tarkoitukseen teksti on kirjoitettu – sama henkilö voi nimittäin kirjoittaa eri…
Suomen kieli elää – ja hyvä niin
Yksi toistuva aihe Sanastelua-blogissa on ollut englannin vaikutus suomen kieleen. Usein kääntäjänä ja oikolukijana toisesta kielestä suomeen siirtyneet rakenteet tai sanat ärsyttävät tai ainakin kummastuttavat. Kysymys ei kuitenkaan ole varsinaisesta muutosvastaisuudesta vaan siitä, että aina englannista suoraan napattu muoto tai sana ei toimi sellaisenaan suomeksi, sillä merkitys on epäselvä – ainakaan ennen kuin se vakiintuu….
