Kun tekstissä tulee vastaan ”amerikkalainen tutkija”, hän voisi olla Kanadasta, Brasiliasta tai vaikkapa Perusta. Useimmiten amerikkalainen tutkija on kuitenkin Yhdysvalloista. Englannin kielessä adjektiivilla American voidaan viitata joko Yhdysvaltoihin tai ylipäätään Amerikan mantereeseen. Usein jo tekstiyhteydestä voi päätellä, kummasta on kyse, tai asiaa voi selvittää nimien tai muiden yksityiskohtien avulla. Silti yhdysvaltalaiset ovat yhä useammin amerikkalaisia:…
Tekijä: Sini
Nollapersoona
Rakkaalla lapsella on monta nimeä: kadonnut henkilö, epämääräinen persoona, geneerinen nolla ja yleispersoona – eli niin kutsuttu nollapersoona. Nollapersoonalla tarkoitetaan suomelle ominaista tapaa puhutella yleisesti, eli erittelemättä sitä, ketä puhutellaan. Sanottu on suunnattu kaikille, myös puhujalle. Nyt juoksemisen voi aloittaa turvallisesti!Kun opettelee treeniohjelman liikkeet, oppii ja saa aikaiseksi. Tällainen yleistävä puhuttelu on niin tavallista, että…
Sinä-passiivi
Mainos- ja ohjeteksteissä puhutellaan kuulijaa tai lukijaa usein suoraan: Nyt voit aloittaa juoksemisen turvallisesti!Opettelemalla treeniohjelmassa määrätyt liikkeet opit ja saat aikaiseksi.Valitse, mitä polkua kuljet. Usein pronomini ”sinä” jää pois, vaikka puheen kohdistuminen kuulijalle (sinulle) on selvää verbien muodoista (voit, opit, saat, kuljet). Arkisessa kielessä tällaisella sinä-puheella voidaan viitata myös kehen tahansa: Nämä 11 asiaa tapahtuvat,…
Pilkunviilaajan jouluruno
Astui ovesta taattosanoi: Nyt on jouluaatto.Hyvää joulua ja uutta vuotta,älä nouse suotta. Tuli vuoro joulupäivän,huulille toi hymyn häivän.Päivänä kolmantena joulunpyhistänautimme tapaninpäivän ruoista hyvistä. Paukkuu uudenvuodenaattona raketit,nousee mieliin lupaukset, odotukset.Päivä uuden vuoden aloittavaon uudenvuodenpäivä valloittava. Sen jälkeen enää loppiainen,seuraava pyhä onkin vasta pääsiäinen.
Kökkö käännös
Joskus käännöksestä ei saa sujuvaa ei sitten millään. Erityisen haasteellisia ovat tekstit, joissa käytetään niin kutsuttuja paikkamerkkejä (placeholder). Paikkamerkit korvataan lopullisessa tekstissä esimerkiksi paikannimillä, joiden on tarkoitus säilyä samoina kieliversiosta huolimatta. Taustalla on siis ajatus käännösprosessin nopeuttamisesta ja kustannusten vähentämisestä. Homma toimiikin monessa kielessä varsin mallikkaasti. Mutta miten käykään suomessa, jossa tavataan taivuttaa sanoja: kääntäjä…
