Taso-sanalla on monta merkitystä. Se voi tarkoittaa esimerkiksi tasaista pintaa, lentokoneen siipiä, korkeutta tai muuta sijaintia, määrää, laatua tai hierarkian porrasta. Taso on siis varsin monikäyttöinen sana, mutta aina sen käyttöä ei suositella. Asiasta on keskusteltu yleisellä tasolla. Päivätasolla kulutus laski 1,4 prosenttia. Näissä esimerkeissä taso-sanan merkitys on abstrakti. Taso ei varsinaisesti lisää virkkeisiin mitään…
Avainsana: englannin vaikutus
Isolla vai pienellä?
Virke alkaa yleensä isolla alkukirjaimella. Tänään on kaunis ilma. Toivottavasti huomennakaan ei sada vettä. Virke alkaa isolla alkukirjaimella myös silloin, kun ensimmäinen sana kirjoitettaisiin muuten pienellä alkukirjaimella.Von Lode on sukunimi. (von Lode) Tähänkin sääntöön on poikkeus. Virke alkaa pienellä alkukirjaimella pH-arvo kertoo veden happamuusasteen.-kin-päätteellä voi kokeilla, onko kyseessä yhdyssana. Tällaisessa tapauksessa kannattaa mahdollisuuksien mukaan vaihtaa…
Lainaus ja välimerkit
Lainausmerkkien käyttöön liittyvistä perusteista on kirjoitettu blogissa aiemmin. Tässä kirjoituksessa paneudutaan oikeinkirjoitussääntöihin, jotka liittyvät lainausmerkkien ja muiden välimerkkien käyttöön yhdessä. Asiaan kannattaa kiinnittää huomiota erityisesti silloin, jos Kömmähdys välimerkin paikassa voi tuntua pieneltä virheeltä, joka on helppo korjata, mutta jos esimerkiksi vuoropuhelua on useita sivuja, kertyy korjattavaa paljon. Sen vuoksi on hyvä tarkastaa välimerkkien oikea…
Hyvää ystävänpäivää!
Suomessa vietetään helmikuun neljäntenätoista päivänä ystävänpäivää. Suomen kielessä juhlapäivät kirjoitetaan pienellä kirjaimella, ellei kyseessä ole nimen sisältävä juhlapäivä, jolloin juhlapäivän nimi kirjoitetaan isolla. Jos suomessa käytettäisiin ystävänpäivästä monien muiden kielien tapaan pyhimykseen pohjautuvaa nimitystä Valentinuksen päivä, juhlapäivä kirjoitettaisiin siis isolla. Ystävänpäivän englanninkielistä käännöstä etsivä löytää sanakirjasta nimen Valentine’s Day. Sanakirja ei kuitenkaan kerro, että Suomessa…
Suoraan asiaan
Englanninkieliset tekstit ovat usein kiemuraisempia kuin suomenkieliset, ja siksi liian sanatarkasti käännetyt tekstit voivat suomeksi tuntua kömpelöiltä ja turhan monisanaisilta. Varsinkin ohjeissa selkeys ja luettavuus ovat todella tärkeitä. Kääntäjän kannattaa karsia pois monimutkaiset rakenteet tai turhat verbit, joiden merkitys ei ole kyseisessä tapauksessa oleellinen. Silloin lähdekielen viesti välittyy tehokkaammin, ja teksti luultavasti kuulostaa luontevammalta suomeksi….
