Englannin kielessä tavanomaiset imperatiivimuodot ovat alkaneet näkyä myös suomenkielisissä teksteissä. Vaikka ei taida olla olemassa mitään varsinaista sääntöä, joka kieltäisi niiden käytön, tietyissä yhteyksissä imperatiivin käyttö on suomen kielessä epätyypillistä. Saa viesti kännykkääsi! Saa 70 %:n alennus! Löydä sopiva lomakohde! Tunne olosi kotoisaksi! Miksi nämä särähtävät korvaan? Ole kuin kotonasi! Hyödynnä tarjous! Tutustu tarjontaamme! Nämä…
Avainsana: englannin vaikutus
Nimellä on merkitystä
No hei, Hanna. Olipa kiva, että tavoitin sinut! Täysin ventovieras puhelinmyyjä soittaa ja tervehtii kuin hyväkin tuttava. Sitten jatkuu rempseä jutustelu jonkin Suomen kolkan leveällä murteella. Ilmeisesti jonkin tutkimuksen mukaan tällainen lähestymistapa puree ihmisiin. Vaikka itsekin lankean siihen ansaan, että murteella puhuva ihminen saattaa jotenkin herättää luottamusta, tuo etunimellä puhuttelu taas herättää epäilystä. Vieläkään etunimellä…
Teatraalinen suomi
Rooleja jaetaan Suomessa nykyään hyvin avokätisesti niin järjestelmille, ihmisille, tekemiselle kuin ruumiinosillekin. Puhutaan valtion aktiivisesta roolista asian edistämisessä. On erilaisia rooleja työpaikoilla, vaikkapa opettajan ja oppilaan roolit, tai sitten puhutaan tehtävien asemesta nimenomaan rooleista. Toisaalta saatetaan sanoa, että vuorovaikutuksella on merkittävä rooli työntekijän työpaikalla viihtymisessä. Hoitajalla voi olla keskeinen rooli potilaan hoidossa. Jollakin entsyymillä puolestaan…
Rakkaudesta
Minä rakastan sinua. I love you. Jag älskar dig. Ich liebe dich. Je t’aime. Ti amo. Rakkauden julistus taisi olla yksi ensimmäisistä asioista, jonka osasin sanoa monella eri kielellä. Kavereiden kanssa laskimme, kuinka monella kielellä osasimme sen sanoa. Opettelimme kielten alkeita. Kuitenkaan tällaisen yksinkertaiselta vaikuttavan ajatuksen välittäminen toiselle kielelle ei aina välttämättä olekaan yksiselitteistä. Rakkautta…
