Tässä kirjoituksessa käydään lyhyesti läpi käännösalan ammattinimikkeitä ja tehtäviä, sillä alan lukuisat eri nimikkeet saattavat hämmentää niitä, joille ala on vieras. Kielenkääntäjä eli kääntäjä on yleisnimike kirjallista käännöstyötä tekevästä ammattilaisesta. Keskustelupalstoilla näkee välillä tuohtuneita kommentteja siitä, että kääntäjistä pitäisi puhua suomentajina eikä kääntäjinä, mutta nimitys riippuu tilanteesta. Suomentaja kääntää yhdestä tai useammasta vieraasta kielestä suomeen…
Yllättävän hankala professional
Professional ei äkkiseltään tunnu sanalta, joka olisi vaikea suomentaa. Substantiivina professional kääntyykin yleensä melko helposti, mutta adjektiivin käännös voi ontua. Professional-sanan merkitys adjektiivina on ammatti-, ammattimainen, asiantunteva, mutta joissakin yhteyksissä näennäisesti sopiva vaihtoehto ei kuitenkaan toimi. professional translation servicesammattimaiset käännöspalvelutKäännös kuulostaa siltä, että toiminta on ammatin tapaan harjoitettavaa toimintaa mutta asialla eivät kuitenkaan ole ammattilaiset….
Siteerataan leffaa
Kirjat ja elokuvat ovat eri taidemuotoja mutta niillä on yhteistä kontaktipintaa. Monet elokuvat perustuvat kirjoihin ja yhtä lailla kirjoihin ammennetaan elokuvista. Kirjojen suomentajalle tulee käännöstyössä säännöllisesti vastaan elokuvista lainattuja repliikkejä. Alkuperäisteoksen kirjoittajalle on jäänyt jostakin elokuvasta mieleen yksittäinen kohtaus tai repliikki, ja hän upottaa sen tarinaansa ja lainaa elokuvan repliikkejä sellaisenaan. Jos elokuvaa on esitetty…
Selkeyttä sanajärjestyksellä
Suomen kielen sanajärjestys on melko vapaa, mutta on silti tärkeää, että tieto esitetään loogisessa järjestyksessä. Lukijalle pitää ensin kertoa puheenaihe (teema) ja sitten tarkentaa, mitä aiheesta kerrotaan (reema). Teema on lukijalle oletettavasti tuttu asia, ja reema taas kertoo uutta asiaa teemasta. Virke alkaa tutulla asialla, ja vasta sitten esitetään uutta tietoa aiheesta. Myös virkkeiden välillä…
Suomennetaan lainattua
Suomentajassa pitää olla salapoliisin vikaa. Täytyy olla halukas selvittämään asioiden merkityksiä ja pohtimaan alkuperäisen kirjoittajan aivoituksia. Haastetta tarjoavat tilanteet, joissa alkuperäisen tekstin kirjoittaja – esimerkiksi tietokirjan kirjoittaja – siteeraa tekstissään muita. Käännösalan vakiintuneen käytännön mukaan aiemmin suomennetuista teoksista käytetään olemassa olevaa suomennosta ja kunnia suomennoksesta annetaan sille, jolle se kuuluu. Jos siis esimerkiksi joku Sally…
