Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? -sarja jatkuu jälleen. Ohessa vielä muutamia tyypillisiä kirjoitusvirheitä. ThaimaaseenThaimaa taipuu samalla tavalla kuin maa, eli emme matkusta Thaimaaseen vaan Thaimaahan. vielläKaksi l-kirjainta lienee murteellinen muoto, mutta se näyttää lipsahtavan välillä kirjoitettuun yleiskieliseen tekstiinkin. Vielä kirjoitetaan siis yhdellä l-kirjaimella. yleellinenYlellinen venähtää joskus liian pitkäksi, ja olen itsekin usein käynyt tarkistamassa tämän…
Suomentaja termityössä
Suomensin kymmenisen vuotta sitten yhdysvaltalaisen psykologian tohtorin Elaine Aronin tietokirjan Highly Sensitive Person. Kirja oli Aronin ensimmäinen suomennettava teos. Aronin käsite ”Highly Sensitive Person” on hänen itsensä määrittelemä ihmistyyppi, josta hän käyttää myös lyhennettä HSP. Kymmenen vuotta sitten kyse oli käsitteestä, josta ei löytynyt teoksia suomeksi, joten suomennos- ja termityössä oli lähdettävä liikkeelle ikään kuin…
Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? IV
Vuonna 2021 kirjoitetut Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin?, Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? II ja Hupsista! Kirjoitatko sinäkin nämä väärin? III saavat jatkoa. Tässä on tavanomaisia kirjoitusvirheitä tai muotoja, joita kannattaa välttää. sairasloma Kielitoimiston sanakirja tunnistaa myös muodon sairasloma, mutta olisi kuitenkin suositeltavampaa kirjoittaa sairausloma. kanttarelli Tämäkin muoto löytyy Kielitoimiston sanakirjasta, mutta suositus olisi kirjoittaa…
Käännösalan ammattilaisia
Tässä kirjoituksessa käydään lyhyesti läpi käännösalan ammattinimikkeitä ja tehtäviä, sillä alan lukuisat eri nimikkeet saattavat hämmentää niitä, joille ala on vieras. Kielenkääntäjä eli kääntäjä on yleisnimike kirjallista käännöstyötä tekevästä ammattilaisesta. Keskustelupalstoilla näkee välillä tuohtuneita kommentteja siitä, että kääntäjistä pitäisi puhua suomentajina eikä kääntäjinä, mutta nimitys riippuu tilanteesta. Suomentaja kääntää yhdestä tai useammasta vieraasta kielestä suomeen…
Yllättävän hankala professional
Professional ei äkkiseltään tunnu sanalta, joka olisi vaikea suomentaa. Substantiivina professional kääntyykin yleensä melko helposti, mutta adjektiivin käännös voi ontua. Professional-sanan merkitys adjektiivina on ammatti-, ammattimainen, asiantunteva, mutta joissakin yhteyksissä näennäisesti sopiva vaihtoehto ei kuitenkaan toimi. professional translation servicesammattimaiset käännöspalvelutKäännös kuulostaa siltä, että toiminta on ammatin tapaan harjoitettavaa toimintaa mutta asialla eivät kuitenkaan ole ammattilaiset….
