Adessiivi on suomen kielen paikallissijamuoto, jolla on monta merkitystä. Sillä voidaan kertoa jonkun tai jonkin olevan jossakin paikassa (Tapasimme kaupungilla.). Sillä voi ilmaista aikaa (Aamulla menen kuntosalille.), välinettä (Pyyhin pölyt rätillä.), keinoa (Ajan töihin pyörällä.), omistajaa (Talonmiehellä on yleisavain.) tai joskus myös tapaa, mutta kielenhuolto-oppaissa kehotetaan karttamaan tavan adessiivia. Adessiivia käytetään nykyään usein myös muissa…
Passiivisesti piilosilla
Suomen kielen passiivi on kerrassaan kätevä rakenne. Sen avulla voi kertoa tapahtumista, kun tekijä on tuntematon. Tai kun tekijää ei haluta paljastaa. esim. Johtajaa vaaditaan tilille kohtalokkaasta virheestä. Luovutettu veri kuljetetaan päivän päätteeksi veripalvelukeskukseen. Edellä mainituissa esimerkeissä ei siis kerrota tarkkaan, kuka tai ketkä vaativat johtajaa tilille ja verta kuljettavat. Tekijä on kuitenkin aina ihminen….
Onko lyhyempi aina ytimekkäämpi?
Mukailtu aito esimerkki iltapäivälehdestä: Televisiosta tutun toimittajan mukaan uusi silminnäkijä kertoo tunnistaneensa Virtasen kanssa kävelleen miehen syyllistyneen myöhemmin rikokseen. Lauseenvastikkeiden (esim. tunnistaneen) käyttö tuntuu joskus hieman hankalalta. Siihen ei ole mitään selkeää nyrkkisääntöä, vaan käyttöä pitää miettiä tarkkaan tyylilajin ja käyttötarkoituksen mukaan. Lauseenvastikkeet ovat suomen kielelle hyvin ominainen piirre, ja niiden avulla asian saa ilmaistua…
Huoltajan toimesta
Kielenhuoltajan toimeen tai tehtävään kuuluu puuttua pikkujuttuihin. Se voi tuntua turhalta nipottamiselta, mutta tavoitteena on selvä ja ymmärrettävä kieli – siis se, että ihmiset ymmärtävät toisiaan, saavat sanomansa perille oikein. Yksi tekstiä turhaan monimutkaistava rakenne on ”tehdä jotain jonkun toimesta”. esim. Tuhat tunnistetta luotu tutkijoiden toimesta. Uusi muoto löytynyt harrastajien ja tutkijoiden toimesta. Asiasta tehdään…
Lupa latistaa
Amerikassa kaikki on suurempaa. Myös adjektiivit ovat mahtipontisempia ja mahtavampia kuin meillä. Englannin vaikutuksesta nämä suuret sanat ovat levinneet myös suomen kieleen, mutta miten ne istuvat kieleen, joka on tyypillisesti melko korutonta? Sanat ovat toki tuttuja entuudestaan mutta englannin kielestä levinnyt käyttö epätavanomaista. Kääntäjän on hyvä pohdiskella, toimiiko sanatarkka käännös vai olisiko parempi hieman ikään…